DER ÜBERSETZUNGSVORGANG
Was zeichnet eine professionelle Übersetzung aus?
Laut UNIVERSITAS, dem Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverband, ist Übersetzen ein hochkomplexer Vorgang, der nicht nur Fremdsprachenkenntnisse erfordert, sondern ÜBERSETZERISCHE KOMPETENZ, d. h. die Fähigkeit, einen Ausgangstext sprachlich, fachlich, und idiomatisch korrekt unter Berücksichtigung der Textfunktion in die Zielsprache übertragen zu können.
- Ein professioneller Übersetzer übersetzt nicht Worte sondern Inhalte.
- Ein
professioneller Übersetzer setzt seine Sprachkenntnisse, sein
Sprachgefühl und seine gesamten beruflichen und außerberuflichen
Erfahrungen ein, um einen Text herzustellen, der in der
Zielsprache klar und unmissverständlich Inhalt und
Ausdrucksweise des Ausgangstextes wiedergibt.
- Ein
professioneller Übersetzer kennt das kulturelle Umfeld der
Ausgangs- und der Zielsprache und kann daher die durch dieses
Umfeld gegebenen Besonderheiten verständlich übertragen und
gegebenenfalls vermittelnd eingreifen.
- Ein
professioneller Übersetzer ist mit den verschiedensten
Fachgebieten vertraut und kann sich rasch in ein neues Thema
einarbeiten.
- Ein professioneller Übersetzer scheut sich nicht, Fragen zu stellen und legt Wert darauf, mit den zuständigen Fachleuten in Kontakt zu treten.
DIE NORM
Der Qualitätsmaßstab für Übersetzer hat sich auf europäischer Ebene weiterentwickelt. Im August 2006 ist die Europäische Norm EN 15038 "Übersetzungs-Dienstleistungen-Dienstleistungsanforderungen" in Kraft getreten. Die neuen Anforderungen an einen Übersetzungsdienstleister erstrecken sich auf folgende Bereiche:
- Die Auswahl qualifizierter Mitarbeiter
- Die Bereitstellung der erforderlichen Technik
- Die Gestaltung der Beziehung zwischen Kunden und
Dienstleister
- Das Projektmanagement
- Das Qualitätsmanagementsystem
- Den Kernprozess Übersetzen selbst
qualität
Um
die Qualität unserer Übersetzungen sicherzustellen, basiert unsere
Arbeitsweise auf alle gängigen Strategien und technischen
Möglichkeiten:
Muttersprachlerprinzip
Alle Übersetzungen werden in die Muttersprache ausgeführt oder
durch einen Muttersprachler auf Vollständigkeit, Korrektheit und
Genauigkeit überprüft.
Recherche
Um Ihnen eine fachmännische Übersetzung liefern zu können,
unterziehen wir Ihre Texte einer sorgfältigen inhaltlichen und
terminologischen Recherche in verschiedenen Medien
(Nachschlagewerken, Fachliteratur, Internet usw.) und beraten uns
bei Bedarf mit externen Fachleuten. Auf Ihre Kritik und Änderungswünsche
gehen wir gern ein, damit Sie das Ergebnis bekommen, das Sie
erwarten.
Mithilfe moderner Übersetzungstools und Datenbanksysteme haben wir jederzeit Zugriff auf alle unsere Übersetzungen und
Rechercheergebnisse. Dadurch können wir garantieren, dass alle von uns
übersetzten Texte eine gleichbleibende Qualität aufweisen.